一些企业宣传片要面向中国的海外市场,在国际舞台上进行展现。在国际市场,文案人员与创意总监要考虑的一个最重要因素就是语言。
无论采用哪种战略,翻译都是一个基本问题,因误译和用词错误而造成的错误比比皆是。
对产品名称、固定词汇的拙劣用词或者蹩脚翻译会削弱企业在国际市场的信誉。美国人、加拿大人、英国人······都在讲英语,但在词汇和句法上有相放大的差距。
在宣传片翻译过程中,宣传片制作人员应当遵循以下几条基本原则:
1.翻译者本人应该是文案高手。
2.翻译者需要了解企业及产品相关内容。
3.创作人员应该给翻译者在文案上进行解释,尽量降低翻译的难度。
对国际工商业人士而言,英语已经成为制作宣传片时的通用语言。一些企业将画册或者使用手册印成英文,但这种做法有时会导致当地受众对企业的反感情绪,这点需要谨慎对待。